TÌNH BẠN


Join the forum, it's quick and easy

TÌNH BẠN
TÌNH BẠN
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Keywords

hành  điều  2015  trang  THƯỜNG  2013  Viet  Thang  đăng  PHÚT  thoi  Thanh  ngươi  phan  post  Lang  ngoc  trịnh  2019  2014  TÌNH  

Latest topics
» Chúc Tết thi nhân
MỜI ........ EmptyTue Mar 12, 2024 5:39 pm by Cẩm Thanh

» UKRAINE, HAI NĂM TANG TÓC
MỜI ........ EmptyTue Mar 12, 2024 1:55 am by minhsn12

» ĐẤT NƯỚC MIỀN NAM*
MỜI ........ EmptyTue Mar 05, 2024 7:31 pm by minhsn12

» Chúc Tết Giáp Thìn
MỜI ........ EmptyMon Jan 22, 2024 5:59 pm by Cẩm Thanh

» Giáp Thìn- Xuân dân tộc
MỜI ........ EmptyMon Jan 22, 2024 5:41 pm by Cẩm Thanh

»  O
MỜI ........ EmptySat Jan 20, 2024 4:55 am by minhsn12

» GÁI BÌNH ĐỊNH
MỜI ........ EmptyFri Dec 01, 2023 11:11 pm by minhsn12

» TIỄN BẠN NGUYỄN GIA NAM
MỜI ........ EmptyTue Nov 14, 2023 7:08 pm by minhsn12

» Cảnh Thu
MỜI ........ EmptySat Oct 28, 2023 8:11 pm by Cẩm Thanh

April 2024
MonTueWedThuFriSatSun
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendar Calendar

Affiliates
free forum


MỜI ........

Go down

MỜI ........ Empty MỜI ........

Bài gửi by motthoi Mon Oct 12, 2015 8:50 pm

Le lac (Part I)
(Alphonse de Lamartine)
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
…………………………………………………………….

Cảnh Hồ (PhầnI)
(Phỏng dịch bài LE LAC của LAMARTINE)
Tôn thất Thiều

vẫn mãi mãi từng chân trời đổi mới,
Vẫn màn đêm vĩnh viễn cuồn giòng trôi,
Và chúng mình tuổi đời trên biển đợi
Có neo thuyền một thoáng chốc không thôi ?

Cảnh  hồ ơi đã năm tàn tháng cuối,
Đợt sóng dồn thân thiết những ngày qua,
Xin hãy hỏi tôi ngồi chân đá mỏi,
Thạch phiến này có thấy dáng em xưa !

Cũng là tiếng âm vang từng hốc đá,
Sóng vẫy vùng xé nát tấm thân côi,
Cũng là gió vờn quanh nhiều bọt phá,
Dưới chân người yêu mến mãi không thôi.

Người còn nhớ một buổi chiều im gió;
Ta bơi thuyền gợn sóng cảnh trời mây,
Và nhịp chèo vang vang đều đặng đó,
Nhạc dâng tràn tiếng nước vỗ nơi đây.


Rồi bỗng nhiên nghe thì thầm vang lại,
Tự bờ hồ, bực đá vọng lên thơ,
Và sóng dồn dây tơ đồng êm ái,
Giọng bổng trầm như tiếng gọi trong mơ:

“Ôi thời gian hãy dừng cho ta với
Ngừng phút giây đầy ước vọng quan san
Cho ta hưởng giờ yêu đương đang tới
Chút thiên thần diễm tuyệt của trần gian”  

…………………………………………….
TTT


Thơ Alphonse de Lamartine
(Truncated-First part)
Cô Đơn
(Phỏng Dịch bài L’ ISOLEMENT)

Bên triền núi âm thầm cây bóng lá,
Mặt trời buồn xuống nhẹ dưới chân mây,
Nhìn quanh đây cánh đồng in gềnh đá,
Đang miên man thay đổi dáng vơi đầy.
Và gờn gợn, sóng vỗ về bọt trắng,
Từ phương xa uốn khúc phủ mờ sương,
Nơi cảnh hồ im lìm nằm ngủ lặng,
Bóng “Sao Hôm” điểm thức giữa canh trường.
Đỉnh núi cao đã vướng đầy bóng tối
Ánh nắng chiều còn dệt nốt đường tơ,
Hơi trắng phủ bao dần mây khắp lối,
Vươn mình lên trải rộng bến cùng bờ.
Rồi bỗng nhiên chuông nhà thờ tha thiết,
Bóng giáo đường mãi miết giữa không gian,
Khiến lữ khách dừng chân niềm luyến tiếc,
Một ngày qua, khua lẫn giữa non ngàn.
Dù êm ái, hồn tôi không thổn thức,
Không gởi lòng trước cảnh đẹp huyền trang,
Tôi lặng ngắm bóng đêm loan từng lúc,
Ánh dương buồn không che nỗi hồn oan.
Vùng đồi núi ảo huyền qua ánh mắt,
Phương trời xa bóng tối ngã trăm chiều,
Thoáng không gian mờ mịt cảnh đìu hiu,
Đâu hạnh phúc chở hồn thơ say đắm.
Qua bao lớp tàng cây, lầu mái ấm,
Cảnh vật buồn không dấu hết niềm thương.
Sông núi nầy, rừng âm u vương vấn,
Vắng em rồi, hiu quạnh cả trùng dương.
TTT (2015)



Alphonse de Lamartine:"L'isolement"
L’ISOLEMENT


Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici, gronde le fleuve aux vagues écumantes,
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur;
Là, le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon,
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs,
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.



Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme, ni transports,
Je contemple la terre, ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : Nulle part le bonheur ne m'attend.

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières ?
Vains objets dont pour moi le charme est envolé;
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé.


Đêm về trên Sông Hương



Một thi sĩ người Pháp cảm thông vẻ đẹp cuả sông Hương đã làm thơ ca tụng như sau, trong quá khứ tại cảnh sông Hương nui Ngự (không biết tư hồi nào).



Nocturne Sur Le Fleuve Des Parfumes
Henri Gulbert

Du soir la tiédeur alanguie
Berce mon âme en sa douleur
Du Fleuve la course ralentie
Berce la barque avec doucer...

La barque obeit, endormie,
Aux coups reguliers du rameur;
Mon âme tressaille, meurtrie,
Aux coups de la vie dans mon coeur.

Et mon âme vogue, alanguie,
Au rythme ralenti de mon coeur,
Et la barque vogue, ralentie,
Au rythme alangui du rameur.

La lune parait très pâlie,
Dans sa maladie de langueur,
Et repond sa melancolie
Sur la nature et dans mon coeur.

Mon âme en sa mélancolie
Berce doucement sa douleur,
La barque en sa course ralentie,
Berce mon âme en sa langueur




Phỏng Dịch (Henri Gulbier)

Đêm về trên Sông Hương

Chiều hôm mặt nước bồng bềnh
Đưa thuyền êm ái vào nghìn mộng xưa
Hương Giang bến lặng giòng mơ
Ru hồn tê tái đến bờ thương đau

Sông trôi giấc ngủ nhiệm màu
Lênh đênh sóng vỗ mái chèo nhẹ đưa
Hồn tôi như thể đợi chờ
Con đường nhân thế những giờ buồn tênh

Lòng theo bến nổi bập bềnh
Nhịp tim trầm lặng say tình gió đưa
Bờ cao mấy đợt cho vừa
Mây mờ trôi chảy xa xưa ngậm buồn

Trăng mờ là ánh trăng suông
Buồn dâng bàng bạc nỗi buồn thiên thu
Trải giăng bến rộng sương mù
Ngàn năm vẫn đợi máu chờ về tim

Lắng nghe nhịp thở ưu phiền
Ru hồn mộng mị đã nghìn năm xưa
Sóng đưa thuyền cũng lay bờ
Cho lòng nghiêng ngữa những giỡ lênh đênh

TTT (5/2008)



WINDS

I have died, you live along with woe.
Now stormwinds, keening and repining,
Rock house and pine trees to and fro-
Not tree by tree, but one blow
All groves together intertwining
With the illimitable space.
Thus sailboats sheltered at their base
Are rocked by winds along the bay.
But not in senseless agitation
The stormwind rages day by day:
Alone of grief its lamentation
And for you its lullaby of desolation
(Boris Pasternak)


GIÓ TRẦN GIAN

Khi tôi chết chỉ mình em thương tiếc
Gió trần gian rên rỉ thổi u buồn
Mái nhà xưa thông đứng ngã nghiêng luôn
Không một gốc mà cả vùng bão táp…

Khóm rừng cây xót xa mình cúi rạp
Giữa khung trời bát ngát của trần gian
Chiếc thuyền neo im đứng nép bên dòng
Cũng lay chuyễn với gió ngoài biển động

Nỗi niềm đó khơi một vùng sâu thẵm
Giông tố đầy từng đợt của ngày mai
Với nhớ thương rên xiết nỗi u hoài
Âm điệu nhạc cô đơn buồn vô tận

TTT Phỏng dịch
Của Boris Pasternak (doctor Zhivago)


Hạng Vũ




Vịnh Hạng Vũ

Cập thức bại vong phi chiến tội
Không lao trí lực dữ thiên thanh
Cổ kim vô ná anh hùng lệ
Phong vũ không văn sất sá thanh

Nguyễn Du


(Kịp đến lúc biết rằng mình bị thua mất, không phải lỗi tại đánh nhau,
Thì đã uổng công khó nhọc đem trí lực tranh giành với số trời đã định
Xưa nay ta thật đau lòng không chịu nỗi giọt nước mắt khóc người như vậy
Trong cơn mưa bão giờ đây người ta vẫn nghe tiếng gầm thét mà chẳng thấy ông đâu)


Vịnh Hạng Vũ (Thân tặng BP)
(Phỏng dịch)

Rồi thất bại, không vị tình chinh chiến,
Số mệnh trời, uổng khí phách, tương tranh.
Tự cổ kim, lệ nhỏ khóc hùng anh,
Trong giông tố vẫn tiếng gầm vọng đến.

TTT (2010)



Bài Hát Từ Nat King Cole
Mona Lisa Lyrics
Mona Lisa, Mona Lisa, men have named you
You're so like the lady with the mystic smile
Is it only 'cause you're lonely, they have blamed you
For that Mona Lisa strangeness in your smile?
Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa?
Or is this your way to hide a broken heart?
Many dreams have been brought to your doorstep
They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa?
Or just a cold and lonely, lovely work of art?
Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa?
Or is this your way to hide a broken heart?
Many dreams have been brought to your doorstep
They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa?
Or just a cold and lonely, lovely work of art?
Mona Lisa, Mona Lisa
Songwriters
ROSHAUN CLARKE / ALISTAIRE MCCALLA / CRAIG THOMPSON / XAVIER DAVIDSON

Mona Lisa (Phỏng Dịch)
Mona Lisa, Mona Lisa:

Gọi tên em cho tâm tư ngự trị,
Em vô tình hay yên lặng bao la,
Và môi em, nụ cười duyên thần bí,
Xiêu lòng ai, đẹp kỳ dị nhạt nhòa.

Em cười duyên cho tình người ray rức,
Hay tự mình dấu kin lá tâm thơ,
Bao mộng ước, bao tâm hồn thổn thức,
Đến bên nàng để lịm chết mong chờ.

Em thực chất ? em biết người thương tiếc ?
Tình cõi trần nồng cháy đốt tâm can,
Hay em chỉ một chân dung đơn chiếc,
Vẽ họa hình nghệ thuật của trần gian ?

Mona Lisa, Mona Lisa
Em thực chất hay chân dung đơn chiếc
Vẽ họa hình nghệ thuật của trần gian…

TTT (2013)


La Terre Natale
Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie ?
Dans son brillant exil mon coeur en a frémi ;
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d'un ami.
Montagnes que voilait le brouillard de l'automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l'émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s'entretenaient du jour,

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer ?...
Lamartine (1790-1869)





Quê Hương
Phỏng dịch bài thơ “ La Terre Natale” của Lamartine

Vì sao khi nhắc Quê Hương,
Nỗi niềm thương nhớ tha phương chạnh lòng.
Dư âm chìm lắng tâm hồn,
Bước chân, lời nói bạn còn ngân vang .

Núi rừng bao quãng Thu sang,
Lưng đèo cô đọng những làn sương mai,
Liễu buồn trải lá trương đài,
Tháp xưa vàng lộng nối dài hoàng hôn .

Tường thâm u dẫn lối mòn,
Vạc xa mục tử gối hàng đợi trông,
Nước trong giọt nhẹ tuôn giòng,
Bình nghiêng tay đỡ nỗi lòng phút giây .

Lều tranh bếp lửa rực đầy,
Tha nhân lặng ngắm khói bay mái dồn,
Cảnh vô tri, có tâm hồn,
Dấu yêu tận đáy lòng son nghìn trùng.

Tôn Thất Thiều (2006)



Quê Tôi

Quê tôi từ độ hoàng hôn,
Buồn vương nẻo đất sương dồn quán không.
Người đi trải mấy xuân tròn,
Mỏi mòn cây vẫn còn nhớ thương.
Hoàng Thành nghi ngút khói hương,
Miếu thiêng ngập đất mảnh xương trắng đồng.*
Xiết bao kỷ niệm chất chồng,
Trắng vôi Long Thọ, xanh vùng Bãi Dâu .
Chập chùng bến nước Vân Lâu
Cỏ hoang ngập lối thuyền câu ngỡ ngàng.**
Ngậm ngùi uống mảnh trăng tàn,
Tháp chuông Linh Mụ ngút ngàn sơn khê
Âm thầm thoáng bóng đò mê,
Chở hồn bất khuất về khe Ðá Mài,***
Bóng Ma ẩn hiện lưng trời
Nhịp cầu Bạch Hổ quan hoài trong sương.
Mơ nhìn mặt nước sông Hương,
Tưởng mình gối mộng tình thương quê nhà .

Tôn Thất Thiều


Ghi chú:
• * Tết Mậu Thân
• ** Vua Duy Tân
• *** Tết Mậu Thân


Tôi Vẫn Đợi

Tôi vẫn đợi những ngày xưa âm hưởng,
Tháng năm dài hun hút uống thời gian;
Mà cách biệt chìm sâu trong lý tưởng,
Ôi rừng xanh, ôi đất đỏ mây ngàn.

Quê hương đó, biển chôn vùi hưng phế;
Máu Trường Sơn nhuộm đỏ đất phù sa;
Rồi ngục tù nở hoa trên thánh địa,
Gió xoay chiều không vần vũ quê cha .

Tôi vẫn đợi con sông dài chín khúc
Mang phù sa xây mộng ước ban đầu,
Trả cơm áo cho giống nòi un đúc,
Giòng Cửu Long xin đừng cạn mai sau.

Đây cao nguyên rừng xanh và núi biếc,
Ngập linh hồn xứ Thượng tự ngàn xưa.
Chừ tan tác mảnh trăng cài đơn chiéc,
Qua từng cơn rỉ máu đất triều vua.

Tôi vẫn đợi lũy tre gầy đau xót,
Gió ngàn khơi mang đến trận mưa đầu,
Thở khí trời lồng ngực máu còn nâu,
Mong ấm áp những linh hồn mai một.

TTT


Do not stand at my grave and weep
by Mary Elizabeth Frye
1932

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.




Phỏng Dịch
Xin Đừng Khóc Bên Nấm Mồ Anh Nữa

Xin đừng khóc bên nấm mồ anh đó,
Anh không nằm không ngủ một giấc yên.
Anh là gió ngàn phương trong tiếng thở,
Ánh sáng ngời ngọc quý của triền miên,
Của tuyết trắng bóng dương trùm trái chín,
Của mưa thu nhè nhẹ trải lên miền.

Em thức giấc một sớm mai lặng lẽ,
Anh là bầy chim nhỏ vút lên cao,
Chim bay lượn những vòng trời quạnh quẽ,
Ánh trăng sao, anh là bóng đêm nào,
Xin đừng khóc bên nấm mồ anh nữa,
Anh không nằm ở đấy tự hôm nao…

(TTT 2011)



MỪNG XUÂN
Giáp Ngọ tân niên hạnh phúc về,
Lòng người phấn khởi đắm say mê.
Mai vàng nở rộ khoe xuân sắc
Bướm trắng vờn quanh đạt mộng thề.
Không khí trong lành tăng sức sống,
Bình minh xán-lạn tỏa sơn khê.
Tâm tư thanh tịnh nay buông xả,
Cầu chúc thi nhân thỏa bút phê!

Thúy Mai
Bùi thị Vân-Trà
(Sanjose mồng 9 Tết)

Xuân Giáp Ngọ (Hoạ)

Long Mã năm nay lại trở về,
Mang theo nét bút giữa cơn mê.
Múa lên khích bác người chưa tỉnh,
Chụp xuống che ngang kẻ bội thề.
Ai biết lòng ta đầy mộng tưởng,
Người quên ý tớ bớt nhiêu khê.
Quốc thù vẫn đợi giờ thanh thoát,
Vạch bút phơi bày chút phủ phê.

TTT (2014)


motthoi

Tổng số bài gửi : 794
Join date : 17/12/2012
Age : 84

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết