THƠ PHỎNG DỊCH
TÌNH BẠN :: THƠ :: THƠ MOTTHOI
Trang 1 trong tổng số 1 trang
THƠ PHỎNG DỊCH
Songwriters: ERNESTO DECURTIS/CLAIRE STAFFORD
Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream
When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break
But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!
Please don't say farewell
And leave this heart that's broken
ERNESTO DECURTIS/CLAIRE STAFFORD
Phỏng dịch
ĐỪNG XA ANH
Nắng vờn trên biển cả
Giọt mềm trong lòng anh
Anh thấy mắt em xanh
Hằng đêm trong giấc mộng.
Bước ngang qua vườn ái
Thoảng mùi hương lụa là
Đánh thức giấc mơ ta
Rồi tim như tan vở !.
Em nói.... em xa anh
Anh khóc tình không thành
Sao có thể quên nhanh ?
Đừng quên anh em nhé!
Chớ nói lời từ biệt
Đừng xa tim vỡ nầy !
MAR. 25th. 2013
motthoi
TTT
Xin Hãy trở về (Phỏng Dịch)
(Come back to Sorrento)
https://www.youtube.com/watch?v=DGWh0eUBVHc
(By DEAN MARTIN)
Nắng vờn sóng bể nhấp nhô,
Hồn anh nặng chở không bờ nhớ thương.
Mắt em cuối ngã thiên đường,
Đêm Đêm trở lại vấn vương giấc nồng.
Hương tình gió thoảng thinh không,
Vườn hoa Ngự Uyển dừng chân tấc lòng.
Hồn anh mộng cả vừng đông,
Tim anh bỗng thấy ánh hồng xót xa.
Nghe lời tạm biệt nhạt nhòa,
Ân tình sót lại khiến ta u hoài.
Em quên mộng đẹp ngày mai,
Xin đừng tha thiết cho vài nhớ thương.
Xin đừng giả biệt dư hương,
Để lòng đổ vỡ con đường mộng xưa,
Về nơi đây, Sorrento,
Cho tình khép chặt giấc mơ sum vầy.
TTT (2013)
Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream
When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break
But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!
Please don't say farewell
And leave this heart that's broken
ERNESTO DECURTIS/CLAIRE STAFFORD
Phỏng dịch
ĐỪNG XA ANH
Nắng vờn trên biển cả
Giọt mềm trong lòng anh
Anh thấy mắt em xanh
Hằng đêm trong giấc mộng.
Bước ngang qua vườn ái
Thoảng mùi hương lụa là
Đánh thức giấc mơ ta
Rồi tim như tan vở !.
Em nói.... em xa anh
Anh khóc tình không thành
Sao có thể quên nhanh ?
Đừng quên anh em nhé!
Chớ nói lời từ biệt
Đừng xa tim vỡ nầy !
MAR. 25th. 2013
motthoi
TTT
Xin Hãy trở về (Phỏng Dịch)
(Come back to Sorrento)
https://www.youtube.com/watch?v=DGWh0eUBVHc
(By DEAN MARTIN)
Nắng vờn sóng bể nhấp nhô,
Hồn anh nặng chở không bờ nhớ thương.
Mắt em cuối ngã thiên đường,
Đêm Đêm trở lại vấn vương giấc nồng.
Hương tình gió thoảng thinh không,
Vườn hoa Ngự Uyển dừng chân tấc lòng.
Hồn anh mộng cả vừng đông,
Tim anh bỗng thấy ánh hồng xót xa.
Nghe lời tạm biệt nhạt nhòa,
Ân tình sót lại khiến ta u hoài.
Em quên mộng đẹp ngày mai,
Xin đừng tha thiết cho vài nhớ thương.
Xin đừng giả biệt dư hương,
Để lòng đổ vỡ con đường mộng xưa,
Về nơi đây, Sorrento,
Cho tình khép chặt giấc mơ sum vầy.
TTT (2013)
motthoi- Tổng số bài gửi : 794
Join date : 17/12/2012
Age : 84
XIN ĐỪNG ĐỨNG BÊN MỘ TÔI VÀ KHÓC
Do not stand at my grave and weep
by Mary Elizabeth Frye
1932
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
PHỎNG DỊCH
XIN ĐỪNG ĐỨNG BÊN MỘ TÔI VÀ KHÓC
Xin đừng đứng bên mộ tôi và khóc nhé
Vì tôi không ngủ và chẳng ở đó đâu
Tôi là ngàn gió đang thổi ngang qua đầu
Là kim cương lấp lánh vạn mầu trên tuyết
Tôi là ánh thái dương dìu trên sóng lúa
Là mưa thu rơi nhè nhẹ ở nơi đây
Trong yên tỉnh ban mai khi Người thức dậy
Tôi là đàn chim vụt vổ cánh lên cao
Bầy chim âm thầm bay vòng lượn nghêu ngao...
Tôi là ánh sao dịu mềm khi đêm tới
Đừng đứng cạnh mộ của tôi và khóc nhé
Tôi không ở đó và không chết ...Người ơi !.
Apr. 1st. 2013
motthoi
Phỏng Dịch
(của Mary Elizabeth frye 1932)
Xin Đừng Khóc Bên Nấm Mồ Tôi Đó
Xin đừng khóc bên nấm mồ tôi đó,
Tôi không nằm không ngủ một giấc yên.
Tôi là gió ngàn phương trong tiếng thở,
Ánh sáng ngời ngọc quý của triền miên,
Của tuyết trắng bóng dương trùm trái chín,
Của mưa thu nhè nhẹ trải lên miền.
Em thức giấc một sớm mai lặng lẽ,
Anh là bầy chim nhỏ vút lên cao,
Chim bay lượn những vòng trời quạnh quẽ,
Ánh trăng sao, anh là bóng đêm nào,
Xin đừng khóc bên nấm mồ tôi nữa,
Tôi không nằm ở đấy tự hôm nao…
TTT
by Mary Elizabeth Frye
1932
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
PHỎNG DỊCH
XIN ĐỪNG ĐỨNG BÊN MỘ TÔI VÀ KHÓC
Xin đừng đứng bên mộ tôi và khóc nhé
Vì tôi không ngủ và chẳng ở đó đâu
Tôi là ngàn gió đang thổi ngang qua đầu
Là kim cương lấp lánh vạn mầu trên tuyết
Tôi là ánh thái dương dìu trên sóng lúa
Là mưa thu rơi nhè nhẹ ở nơi đây
Trong yên tỉnh ban mai khi Người thức dậy
Tôi là đàn chim vụt vổ cánh lên cao
Bầy chim âm thầm bay vòng lượn nghêu ngao...
Tôi là ánh sao dịu mềm khi đêm tới
Đừng đứng cạnh mộ của tôi và khóc nhé
Tôi không ở đó và không chết ...Người ơi !.
Apr. 1st. 2013
motthoi
Phỏng Dịch
(của Mary Elizabeth frye 1932)
Xin Đừng Khóc Bên Nấm Mồ Tôi Đó
Xin đừng khóc bên nấm mồ tôi đó,
Tôi không nằm không ngủ một giấc yên.
Tôi là gió ngàn phương trong tiếng thở,
Ánh sáng ngời ngọc quý của triền miên,
Của tuyết trắng bóng dương trùm trái chín,
Của mưa thu nhè nhẹ trải lên miền.
Em thức giấc một sớm mai lặng lẽ,
Anh là bầy chim nhỏ vút lên cao,
Chim bay lượn những vòng trời quạnh quẽ,
Ánh trăng sao, anh là bóng đêm nào,
Xin đừng khóc bên nấm mồ tôi nữa,
Tôi không nằm ở đấy tự hôm nao…
TTT
motthoi- Tổng số bài gửi : 794
Join date : 17/12/2012
Age : 84
TÌNH BẠN :: THƠ :: THƠ MOTTHOI
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|
» TIỄN BẠN NGUYỄN GIA NAM
» Cảnh Thu
» Mưu thâm Hán cộng
» Lễ Vu Lan
» Hạ hồng
» Vô Đề
» XUÂN BIỆT XỨ
» TIẾC THƯƠNG THẦY BÙI NGOẠN LẠC