Khi Giấc Mơ Thành Hiện Thực (1)
TÌNH BẠN :: THƠ :: THƠ ĐƯỜNG LUẬT :: THƠ CHÁNH MINH
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Khi Giấc Mơ Thành Hiện Thực (1)
Đêm nay tôi nghe bài diễn văn
thật hùng hồn và cảm động,
không ai có thể ngờ hay chờ đợi
từ một người da đen
mà chủng tộc đã bị kỳ thị lâu đời:
Đó chính là ông Barack Obama,
vị Tổng Thống đắc cử thứ 44 Hoa Kỳ.
Nhìn dòng nước mắt chảy ướt đôi gò má,
của những thanh niên, thiếu nữ ngây thơ,
những bà mẹ già tóc bạc điểm sương
da trắng, da đen hay da vàng,
vì nỗi vui mừng khôn xiết.
Lòng tôi bỗng rung động,
một cảm giác lạ thường
như nước vỡ bờ
chảy khắp ruộng đồng châu thổ.
Tôi muốn cùng chung vui với họ
nhưng nước mắt đã khô cằn.
Tôi vui vì biết tất cả những người ủng hộ Obama
đã làm nên một trang sử mới
cho Hiệp Chủng Quốc đêm nay
và mãi mãi về sau...
Tôi vui vì biết từ đây sẽ không còn sợ
và không còn mặc cảm vì da màu.
Tôi vui vì thấy rằng tôi còn hy vọng,
ngày mai con cháu tôi cũng sẽ có cơ may
làm nên lịch sử Hoa kỳ,
như chính Obama đã làm hôm nay.
Giấc mơ trở thành hiện thực
mà tổ tiên da đen đã tranh đấu
trên hai trăm năm từ ngày lập quốc,
biết bao tủi nhục thương đau.
Tôi vui vì hy vọng
chiến tranh tương tàn sẽ sớm chấm dứt
và hòa bình sẽ tái lập
trên đất nước Nghìn Lẻ Một Đêm.(2)
Tôi vui vì hy vọng
các nước từng chống đối Hoa Kỳ
sẽ lắng nghe trong niềm thông cảm hỗ tương,
bắt tay thân thiện, xả bỏ hận thù
hầu tái tạo một thế giới hòa bình trường cửu.
Tôi vui vì được sống
trong một đất nước dân chủ, tự do,
có nhìều cơ hội đồng đều
phát triển tài năng và đóng góp
cho quốc gia hùng cường và thịnh vượng.
Tôi cũng có một giấc mơ,
một ngày không xa
đất nước nhỏ bé của tôi
ở bên kia Thái Bình Dương
sẽ noi gương Hiệp Chủng Quốc
trở thành một nước giàu mạnh,
có tự do và dân chủ pháp trị thật sự,
để sánh vai cùng cộng đồng thế giới năm châu
và tuổi trẻ Việt Nam có thể ngẩng đầu hãnh diện.
CHÁNH MINH
Đêm 4 tháng 11 năm 2008
Ghi Chú:
(1) Cảm tác sau khi nghe ông Barack Obama đọc diễn văn chấp nhận đắc cử Tổng thống thứ 44 Hoa Kỳ và nghĩ đến bài diễn văn của Dr. Luther King “I have a dream”.
(2) Iraq
WHEN THE DREAM COMES TRUE (1)
By Chánh Minh, in the evening of November 4th, 2008
Tonight, surprised past expectation, I listened
To the speech, forceful and moving, of a Black,
Whose race has long, long suffered from discrimination.
He is Barack Obama,
The 44th President Elect
Of the United States of America.
I was deeply moved
Seeing running down
The cheeks of innocent girls and boys,
And old grey-haired grandmas,
White, black or yellow
Tears of tremendous joy.
I was deeply moved,
Overwhelmed by a strange feeling:
A rushing stream breaking its banks,
Plains and valleys overflowing.
I wanted to share their joy
Although my own tears long ago dried up.
I was happy to know
All those supporting Obama
Are forever and ever writing a new page
Of the History
Of the United States of America.
I am happy knowing
I no longer fear or have a skin-color complex.
I am happy knowing
I have hope
That my children and grandchildren
Have opportunities
To make the history of the USA
Like Obama makes it today.
A dream has come true.
A dream Black generations
Through much humiliation and suffering
Have fought over two hundred years
Since the creation of this nation.
I am happy with the hope
That the destroying war will soon end,
And in the Land of a Thousand and One Nights, (2)
Peace will come again.
I am happy with the hope
That those nations
Which turned against America
Listening in mutual understanding,
Will give up hatred and hostility
To live in a world of friendship,
Enduring peace and unity.
I am happy to live in a country
Of freedom and democracy,
Of equal opportunity
To develop talent and contribute
To the nation's strength and prosperity.
I also have a dream
That in the near future,
My small country on the other side of the Pacific Ocean
Will follow the example of the United States of America
Becoming powerful and wealthy
With liberty, democracy and justice.
As among the world's nations Vietnam finds its stride,
Vietnamese Youth can lift their heads with pride.
Translated by Lang Ha
November 10, 2008
(1) Inspired by Mr. Barack Obama’s acceptance speech and Dr. Luther King’s speech “I have a dream”.
(2) Iraq
Hôm nay nhân ngày lễ tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ hai của Tổng Thống Barack Obama và cũng là ngày lễ kỷ niệm Dr. Luther King, tôi xin giới thiệu bài thơ "Khi Giấc Mơ Thành Hiện Thực". Trước tiên tôi muốn xác nhận rằng tôi không thuộc một đảng phái nào hết, dù Cộng Hòa hay Dân Chủ, vì tôi rất ghét chính trị. Cách đây đã lâu, tôi có dịp nghe lại bài diễn văn rất hùng hồn "I Have A Dream" của Dr. Luther King và sau đó trong đêm 4-11-2008, nghe ông Obama đọc bài diễn văn chấp nhận đắc cử Tổng Thống thứ 44 của Hoa Kỳ thật cảm động trước hàng mấy chục ngàn người Mỹ đủ các sắc dân tụ tập trên quảng trường ở Chicago đã cho tôi nguồn cảm hứng để viết nên bài thơ ngay trong đêm đó. Bài thơ đã được chị Hà Lạng dịch ra Anh Ngữ thật xuất sắc với mục đích để cho người ngoại quốc hay các em không đọc được tiếng Việt có thể hiểu và đã được phổ biến trên báo điện tử www.phusa.info. Chị Lạng còn là một trong những học trò khóa đầu tiên của Thầy Dương Thiệu Tống (nguyên Hiệu trưởng và Giáo sư Anh ngữ trường Quốc Học Huế trước năm 1975 ) tại trường Trung học Đào Duy Từ ở Thanh Hóa năm 1945. Rất tiếc chị đã mất cách đây độ vài năm ở tuổi 84. Tôi phổ biến bài thơ với tất cả tấm lòng biết ơn chị, một người tôi chỉ quen qua sự giới thiệu của Thầy Tống trên email và sau này trở thành bạn thân mặc dầu chúng tôi chưa bao giờ có duyên được gặp nhau.
CHÁNH MINH
21 Jan 2013
thật hùng hồn và cảm động,
không ai có thể ngờ hay chờ đợi
từ một người da đen
mà chủng tộc đã bị kỳ thị lâu đời:
Đó chính là ông Barack Obama,
vị Tổng Thống đắc cử thứ 44 Hoa Kỳ.
Nhìn dòng nước mắt chảy ướt đôi gò má,
của những thanh niên, thiếu nữ ngây thơ,
những bà mẹ già tóc bạc điểm sương
da trắng, da đen hay da vàng,
vì nỗi vui mừng khôn xiết.
Lòng tôi bỗng rung động,
một cảm giác lạ thường
như nước vỡ bờ
chảy khắp ruộng đồng châu thổ.
Tôi muốn cùng chung vui với họ
nhưng nước mắt đã khô cằn.
Tôi vui vì biết tất cả những người ủng hộ Obama
đã làm nên một trang sử mới
cho Hiệp Chủng Quốc đêm nay
và mãi mãi về sau...
Tôi vui vì biết từ đây sẽ không còn sợ
và không còn mặc cảm vì da màu.
Tôi vui vì thấy rằng tôi còn hy vọng,
ngày mai con cháu tôi cũng sẽ có cơ may
làm nên lịch sử Hoa kỳ,
như chính Obama đã làm hôm nay.
Giấc mơ trở thành hiện thực
mà tổ tiên da đen đã tranh đấu
trên hai trăm năm từ ngày lập quốc,
biết bao tủi nhục thương đau.
Tôi vui vì hy vọng
chiến tranh tương tàn sẽ sớm chấm dứt
và hòa bình sẽ tái lập
trên đất nước Nghìn Lẻ Một Đêm.(2)
Tôi vui vì hy vọng
các nước từng chống đối Hoa Kỳ
sẽ lắng nghe trong niềm thông cảm hỗ tương,
bắt tay thân thiện, xả bỏ hận thù
hầu tái tạo một thế giới hòa bình trường cửu.
Tôi vui vì được sống
trong một đất nước dân chủ, tự do,
có nhìều cơ hội đồng đều
phát triển tài năng và đóng góp
cho quốc gia hùng cường và thịnh vượng.
Tôi cũng có một giấc mơ,
một ngày không xa
đất nước nhỏ bé của tôi
ở bên kia Thái Bình Dương
sẽ noi gương Hiệp Chủng Quốc
trở thành một nước giàu mạnh,
có tự do và dân chủ pháp trị thật sự,
để sánh vai cùng cộng đồng thế giới năm châu
và tuổi trẻ Việt Nam có thể ngẩng đầu hãnh diện.
CHÁNH MINH
Đêm 4 tháng 11 năm 2008
Ghi Chú:
(1) Cảm tác sau khi nghe ông Barack Obama đọc diễn văn chấp nhận đắc cử Tổng thống thứ 44 Hoa Kỳ và nghĩ đến bài diễn văn của Dr. Luther King “I have a dream”.
(2) Iraq
WHEN THE DREAM COMES TRUE (1)
By Chánh Minh, in the evening of November 4th, 2008
Tonight, surprised past expectation, I listened
To the speech, forceful and moving, of a Black,
Whose race has long, long suffered from discrimination.
He is Barack Obama,
The 44th President Elect
Of the United States of America.
I was deeply moved
Seeing running down
The cheeks of innocent girls and boys,
And old grey-haired grandmas,
White, black or yellow
Tears of tremendous joy.
I was deeply moved,
Overwhelmed by a strange feeling:
A rushing stream breaking its banks,
Plains and valleys overflowing.
I wanted to share their joy
Although my own tears long ago dried up.
I was happy to know
All those supporting Obama
Are forever and ever writing a new page
Of the History
Of the United States of America.
I am happy knowing
I no longer fear or have a skin-color complex.
I am happy knowing
I have hope
That my children and grandchildren
Have opportunities
To make the history of the USA
Like Obama makes it today.
A dream has come true.
A dream Black generations
Through much humiliation and suffering
Have fought over two hundred years
Since the creation of this nation.
I am happy with the hope
That the destroying war will soon end,
And in the Land of a Thousand and One Nights, (2)
Peace will come again.
I am happy with the hope
That those nations
Which turned against America
Listening in mutual understanding,
Will give up hatred and hostility
To live in a world of friendship,
Enduring peace and unity.
I am happy to live in a country
Of freedom and democracy,
Of equal opportunity
To develop talent and contribute
To the nation's strength and prosperity.
I also have a dream
That in the near future,
My small country on the other side of the Pacific Ocean
Will follow the example of the United States of America
Becoming powerful and wealthy
With liberty, democracy and justice.
As among the world's nations Vietnam finds its stride,
Vietnamese Youth can lift their heads with pride.
Translated by Lang Ha
November 10, 2008
(1) Inspired by Mr. Barack Obama’s acceptance speech and Dr. Luther King’s speech “I have a dream”.
(2) Iraq
Hôm nay nhân ngày lễ tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ hai của Tổng Thống Barack Obama và cũng là ngày lễ kỷ niệm Dr. Luther King, tôi xin giới thiệu bài thơ "Khi Giấc Mơ Thành Hiện Thực". Trước tiên tôi muốn xác nhận rằng tôi không thuộc một đảng phái nào hết, dù Cộng Hòa hay Dân Chủ, vì tôi rất ghét chính trị. Cách đây đã lâu, tôi có dịp nghe lại bài diễn văn rất hùng hồn "I Have A Dream" của Dr. Luther King và sau đó trong đêm 4-11-2008, nghe ông Obama đọc bài diễn văn chấp nhận đắc cử Tổng Thống thứ 44 của Hoa Kỳ thật cảm động trước hàng mấy chục ngàn người Mỹ đủ các sắc dân tụ tập trên quảng trường ở Chicago đã cho tôi nguồn cảm hứng để viết nên bài thơ ngay trong đêm đó. Bài thơ đã được chị Hà Lạng dịch ra Anh Ngữ thật xuất sắc với mục đích để cho người ngoại quốc hay các em không đọc được tiếng Việt có thể hiểu và đã được phổ biến trên báo điện tử www.phusa.info. Chị Lạng còn là một trong những học trò khóa đầu tiên của Thầy Dương Thiệu Tống (nguyên Hiệu trưởng và Giáo sư Anh ngữ trường Quốc Học Huế trước năm 1975 ) tại trường Trung học Đào Duy Từ ở Thanh Hóa năm 1945. Rất tiếc chị đã mất cách đây độ vài năm ở tuổi 84. Tôi phổ biến bài thơ với tất cả tấm lòng biết ơn chị, một người tôi chỉ quen qua sự giới thiệu của Thầy Tống trên email và sau này trở thành bạn thân mặc dầu chúng tôi chưa bao giờ có duyên được gặp nhau.
CHÁNH MINH
21 Jan 2013
minhsn12- Tổng số bài gửi : 3322
Join date : 26/12/2012
Age : 85
Đến từ : USA
TÌNH BẠN :: THƠ :: THƠ ĐƯỜNG LUẬT :: THƠ CHÁNH MINH
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Sun Oct 27, 2024 6:36 pm by Cẩm Thanh
» Thu buồn
Thu Oct 17, 2024 1:23 pm by Cẩm Thanh
» Bâng khuâng tháng Hạ
Sat Aug 24, 2024 5:53 pm by Cẩm Thanh
» NGỘ NHẬP
Sat Aug 17, 2024 6:34 pm by minhsn12
» Tự tại Thiền Sư
Thu Jul 25, 2024 4:15 pm by Cẩm Thanh
» Lễ cha
Sun Jun 16, 2024 5:20 pm by Cẩm Thanh
» Bước chân không tánh
Tue Jun 04, 2024 12:56 am by Cẩm Thanh
» KINH HÀNH
Mon Jun 03, 2024 7:00 pm by minhsn12
» TRANG THƠ TRẦN CẨM THÀNH
Sat May 04, 2024 7:55 pm by Cẩm Thanh